万博体育提现流水规则-如何判断是否是真万博

来源:中国社会科学报 作者:吴格非 谢长宗 时间:2018-12-10
0 字号:A-A+
分享到: 收藏 打印

u=2105844371,3495140729&fm=11&gp=0.jpg

中华宝博棋牌新版本下载app“走出去”的核心问题之一是中国元素的外语表征,这一问题所涉及的并不仅仅是翻译技巧,而是一个系统的知识体系。中国国学双语研究会执行会长赵彦春在这方面作出了不懈的努力,具体表现为翻译实践与理论的相互促进或增效。其一是以《英韵三字经》为代表的系列国学经典英译作品;其二是在长期翻译实践过程中总结出的以翻译归结论为代表的翻译本质理论。前者为推动中华宝博棋牌新版本下载app“走出去”提供了翻译文本,后者则为中华宝博棋牌新版本下载app翻译提供了方法论。他在长期的翻译理论探索与翻译实践过程中,推出了一系列学术成果。

赵彦春长期致力于国学经典的研究与翻译,翻译了系列国学经典作品,包括《英韵诗经(上、下卷)》《英韵三字经》《英韵千字文》《英韵弟子规》《英韵唐诗百首》《英韵宋词百首》《道德经英译》《论语英译》《庄子英译》等。此外,他在国内外重要学术期刊上共发表学术论文90篇,出版《语言学的哲学批判》《翻译归结论》《翻译诗学散论》《英韵三字经集解》等专著10余部,编审教材16部。同时,他还主持完成了关于中华典籍外译的国家和省部级科研项目多项。

理论与实践的互动可以产生增效作用,这是赵彦春从事翻译研究的突出特点。他以《英韵三字经》为代表的系列国学经典翻译,与其他译作不同之处在于实现了“音、意、形”的有机统一。这些译作注重形式美与韵律美,真正达到了原著与译作的高度对等,展现了原著与译作的语言艺术之美。翻译家、清华大学教授罗选民赞其译作“形神兼顾”。上海交通大学教授杨炳钧认为赵彦春的译作在以异国语言展示中华宝博棋牌新版本下载app魅力的同时,也给韵文翻译提供了一个难得的范例。

以《英韵三字经》为代表的系列典籍英译作品让国外读者能够感受到原著的文本特色与独特的语篇结构,让他们不仅能够体会到这些典籍的深刻主题意蕴,更能够直观地赏析汉语原著在韵律、形式、结构上的艺术之美,了解中华宝博棋牌新版本下载app博大精深的内蕴。可以说,赵彦春翻译的系列国学典籍,很好地实现了不同宝博棋牌新版本下载app的对等交流,有效避免了中华传统宝博棋牌新版本下载app在翻译传播中的失真。在典籍翻译实践的过程中,他始终坚持“以诗译诗,以经译经”的原则,讲究形神兼顾。他秉承“直译尽其所能,意译按其所需”的翻译思想,完美传达出原著的文本特色。以《英韵三字经》为例,赵彦春采用“三词格偶韵体”和整齐的“AABB”韵式,三个英文单词对应三个汉字,保证了译作在形式上和韵律上与原著的统一,这一独具特色的译作在最大程度上再现了这一经典的语体风格。同样,他在翻译《弟子规》和《千字文》的时候,也考虑到了形式的高度对等,采用三词对三字、四词对四字的译法,并采用了严格的偶韵体,同时在思想和宝博棋牌新版本下载app内涵上也追求与原文本高度贴切。赵彦春认为,国学经典的语言形式、思想内容与宝博棋牌新版本下载app内涵是我国古人几千年智慧的结晶,是中华文明精髓的体现。我们需要将这些经典著作蕴含的中国元素完美地传播到世界各国,让世界听见我们的声音,感受到我们的宝博棋牌新版本下载app。

除了古代思想经典,赵彦春还翻译过很多古今诗歌作品,有毛泽东、李白、李清照、林徽因等人的诗词,还有《木兰辞》《游子吟》《长歌行》《忆江南》《春江花月夜》《苔》《幼女词》等。在诗歌翻译中,赵彦春致力于保持诗歌本身的文学性与艺术感,他认为直译往往才是佳译,强调诗歌翻译应做到音美、形美、意美,力求形式对等,直译较意译要求更高的处理技巧和艺术感悟力。他提出文学经典的翻译要考虑到作品的经典性,将形式与内容统一,用词准确到位,这样方可在跨宝博棋牌新版本下载app交流中保持文学经典的魅力。

如果只局限于实践,那么就很难有方法上的突破。赵彦春在翻译中对中国元素的再现与他总结的以翻译归结论为代表的翻译理论体系有直接关系。他深刻阐释了典籍翻译的本质与机制,同时也反思西方的翻译理论,直陈其弊端而另辟蹊径。他指出,当前中国宝博棋牌新版本下载app输出的内容虽然是中华传统宝博棋牌新版本下载app,但使用的理论工具是西方的,其中部分理论与我国传统宝博棋牌新版本下载app本身不相适应甚至脱节,因此就有必要提出适应中国宝博棋牌新版本下载app体系的翻译理论,这一理论才是中国元素得以在翻译中表现出来的保障。

翻译归结论是基于翻译本身的本体论体系,是翻译区别于其他学科的本质界定,它旨在解释翻译是什么,如何理解其外延和内涵、本质和属性,有哪些原则,以便实现原著意图等。所谓归结,就是将错综复杂的现象归结为核心的、本质的东西,以此找到翻译的基本规律和内在属性。赵彦春强调典籍翻译的诗性原则,坚持“以诗译诗,以经译经”,坚守“刚柔并济”的原则,即与源语言一致的刚性要求与选词用词灵活的柔性原则相结合。典籍英译应突出“形式”的意义与制约作用,将文本的形意张力作为研究核心,将关联与趋同作为原则,将其他语篇因素作为可调配的参数。赵彦春的这种典籍翻译方法论为中国元素的表征提供了有效的方法,它可以帮助译者以形神兼备的方式将中华传统典籍推介出去,让外国读者感受到中华典籍的诗性美,让他们感悟到中国传统宝博棋牌新版本下载app的精髓。

可以说,赵彦春的国学经典译作是一种跨宝博棋牌新版本下载app再现,让国外读者感受到了与原著风格尽可能一致的中国国学典籍。 

(作者单位:中国矿业大学外国语言宝博棋牌新版本下载app学院)

本文链接:https://www.uksna.com/html/culture/info_28747.html

文章仅代表作者观点,不代表本站立场。转载请注明出处和本文链接

责任编辑:北平

看完这篇文章心情如何

头条

西媒:特朗普诓骗说谎是个流氓资本家

西媒:特朗普诓骗说谎是个流氓资本家
关于唐纳德·特朗普最重要的事情是他的心理条件:他是一个资本家,一种特别类型的资本家:一个流氓[详细]

文章排行

评论排行